Discurso político y cambio de código: la alternancia guaraní / español en el discurso de Fernando Lugo [Political discourse and code switching: the alternation between Guarani and Spanish in Fernando Lugo’s public speech]
Issue: Vol 8 No. 2 (2014)
Journal: Sociolinguistic Studies
Subject Areas: Gender Studies Linguistics
Abstract:
In this article we analyze the alternation between Guarani and Spanish in the public speech of Paraguayan Ex-President Fernando Lugo. To do this, we first describe some historical and present features of bilingualism in Paraguay. Second, we review current literature on codeswitching to clarify in what sense we understand it: not as an alternation between grammatical systems but between symbolic representations of languages. The analysis of the corpus is divided into two sections, following the emergence of Guarani in predominantly Spanish texts or vice versa. The analysis shows a distribution that bonds Guarani with the semantic field of affections and intimacy while Spanish emerges as the language of public rationality. These results raise questions about the future implications of Paraguayan bilingual political discourse, especially with regard to the political instability in the country.
Author: Juan Eduardo Bonnin
References :
Alvarez-Cáccamo, C. (1998) From ‘Switching Code’ to ‘Code Switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (ed.) Code-Switching in conversation: Language, interaction and identity 29–48. Londres-Nueva York: Routledge.
Álvarez Cáccamo, C. (2000) Para um modelo do ‘code-switching’ e a alternância de variedades como fenómenos distintos: Dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolingüística 1(1): 111–128.
Álvarez Cáccamo, C. y Prego Vázquez, G. (2003) Political cross-discourse: Conversa¬tionalization, imaginary networks, and social fields in political rallies in Galiza. Pragmatics 13(1): 144–162.
Arnoux, E. B. N. de y Bonnin, J. E. (2012a) La configuración de una voz estatal: retórica patriótica y episcopal en el discurso de asunción de Fernando Lugo. In A. Atienza, D. Battistón, E. Buis, M. I. Crespo, N. León, E. Rodríguez Cidre y J. D. Vila (eds) Nostoi. Estudios a la memoria de Elena F. Huber 619–636. Buenos Aires: Eudeba.
Arnoux, E. B. N. de y Bonnin, J. E. (2012b) Entre la religión y la política: potencialidades y límites del discurso de Fernando Lugo. In M. Zimmerman y L. Ochoa Bilbao (eds) Los giros culturales en la marea rosa de América Latina 164–186. Houston: LACASA Books.
Auer, P. (1998) (ed.) Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Londres: Routledge.
Blommaert, J. (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Doi: http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511845307.
Ciccone, F. (2012) Contacto del tapiete (tupí-guaraní) con el español: Cambio de código y préstamo gramatical en contextos de desplazamiento lingüístico. In V. Unamunoy A. Maldonado (eds) Contacto de lenguas en Argentina. Prácticas y repertorios plurilingües. Buenos Aires y Barcelona: Universidad de Buenos Aires y Universidad Autónoma de Barcelona.
Fernández-Ordóñez, I. (1993) Leísmo, laísmo y loísmo: estado de la cuestión. In O. Fernández Soriano (ed.) Los pronombres átonos 63–96. Madrid: Taurus.
Fuller, J. M. (2009) Multilingualism in educational contexts: Ideologies and identities. Language and Linguistics Compass 3(1): 338–358. Doi: http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00101.x.
Gardner-Chloros, P. (2009) Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, P. y Edwards, M. (2004) Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society 102(1): 103–129. Doi: http://dx.doi.org/10.1111/j.0079-1636.2004.00131.x.
Gumperz, J. J. (1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Doi: http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511611834.
Gynan, S. N. (2007) Language planning and policy in Paraguay. In R. B. Baldauf y R. B. Kaplan (eds) Language planning and policy in Latin-America, Vol. 1. Ecuador, Mexico and Paraguay 218–283. Clevedon: Multilingual Matters.
Hamel, R. E. (1994) Indigenous education in Latin-America: Policies and legal frameworks. In T. Skutnabb-Kangas y R. Phillipson (eds) Linguistic human rights: Overcoming linguistic disrimination 271–289. Nueva York: Mouton de Gruyter.
Isurin, L., Winford, D. y de Bot, K. (eds) (2009) Multidisciplinary approaches to Code-switching. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins. Doi: http://dx.doi.org/10.1075/sibil.41.
Jaspers, J. (2005) Doing Ridiculous: Linguistic sabotage in an istitutional context of monolingualism and standardisation. Working papers in Urban Languages and Literacies 28. Acceso el 25 de abril de 2012 en: http://www.kcl.ac.uk/innovation/groups/ldc/publications/workingpapers/28.pdf.
Kallfell, G. (2006) Uso de las voces verbales del yopará, en comparación con las del guaraní. En W. Dietrich y H. Symeonidis (eds) Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Estudios históricos y descriptivos sobre la familia lingüística de América del Sur 333–354. Berlín: LIT Verlag.
Lustig, W. (1996) Mba’éichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay. Papia 4(2): 19–43.
Meliá, B. (1992) La lengua guaraní del Paraguay. Madrid: Mapfre.
Meliá, B. (2007) La crisis del bilingüismo en el Paraguay. En Actas del IV Congreso Internacional de la Lengua Española, 26 al 29 de marzo de 2007, Cartagena de Indias. Consultado el 25 de abril de 2012 en: http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_3/33/melia_bartolomiu.htm.
Mondada, L. (2007) Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as resource for the organization of action and interaction. In M. Heller (ed.) Bilingualism. A Social Approach 297–318. New York: Palgrave Macmillan.
Moyer, M. y Codó, E. (2004) Language and dynamics of identity among immigrants. Challenging practices of social categorization in an institutional setting. In A. Lorenzo Suárez, F. Ramallo y X. P. Rodríguez-Yáñez (eds) Bilingual socialization and bilingual language acquisition: Proceedings from the Second International Symposium on Bilingualism 1551–1577. Consultado el 6 de julio de 2011 en: http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/08/03.%20Melissa%20G.%20Moyer.pdf.
Myers-Scotton, C. (1993) Social motivations of codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Niro, M. (2010a) El guaraní como lengua oficial: entre el nacionalismo y la integración regional. In M. T. Celada, A. P. Fanjul y S. Nothstein (coords.) Lenguas en un espacio de integración. Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires: Biblos.
Niro, M. (2010b) El caso paraguayo. Bartomeu Melià y la retórica jesuita. Boca de Sapo 7: 34–39. Consultado el 25 de abril de 2012 en: http://www.bocadesapo.com.ar/anteriores.html.
Penner, H. (2007) Se habla. Es guaraní. No es guaraní. Es español. No es español. Es guaraní y español. No es guaraní ni español. ¿Qué es?. Signos lingüísticos 5: 45–95. Consultado el 22 de julio de 2012 en: http://148.206.53.230/revistasuam/signoslinguisticos/include/getdoc.php?id=51&article=60&mode=pdf
Prego Vázquez, G. (2006) The recycling of local discourses in the institutional talk: Naturalization strategies, interactional control, and public local identities. Estudios de sociolingüística 7(1): 55–82. Doi: http://dx.doi.org/10.1177/0957926507075478.
Prego Vázquez, G. (2007) Frame conflict and social inequality in workplace: Professional and local discourse struggle in employee/customer interactions. Discourse and Society 18(3): 295–336.
Prego Vázquez, G. (2010) Communicative styles of code-switching in service encounters: the frames manipulation and ideologies of ‘authenticity’ in institutional discourse. Sociolinguistic Studies 4(2): 371–412.
Rampton, B. (2006) Language in late modernity: Interaction in an urban school. Cambridge: Cambridge University Press.
Rodríguez Alcalá, C. (2000) A Língua Urbana: O Guarani no Espaço Público da Cidade. In E. Pucinelli Orlandi (comp.) A Cidade Atravessada: Os Sentidos Públicos no Espaço Urbano 123–149. Campinas: LABEURB y Pontes.
Schendl, H. y Wright, L. (eds) (2011) Code-switching in early english. Berlin y Boston: Mouton De Gruyter.
Silverstein, M. (2003) Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication 23(3–4): 193–229. Doi: http://dx.doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2.
Solé, Y. R. (1995) Language, nationalism, and ethnicity in the Americas. International Journal of the Sociology of Language 116: 111–137.
Unamuno, V. (2008) Multilingual switch in peer classroom interaction. Linguistics and Education 19: 1–19. Doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.linged.2008.01.002.
Wei, J. M. Y. (2003) Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese President Chen Shui-bian. Language and Linguistics 4(1): 139–165.
Zimmerman, M. y Ochoa Bilbao, L. (eds) (2012) Los giros culturales en la marea rosa de América Latina. Houston: LACASA Books.