Item Details

Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 Ascribed to Paramārtha

Issue: Vol 32 No. 2 (2015)

Journal: Buddhist Studies Review

Subject Areas: Religious Studies Buddhist Studies

DOI: 10.1558/bsrv.v32i2.27084

Abstract:

Four chapters survive of a supposed translation of the Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra by Paramārtha (499–569). Versions of these chapters are also found in a later Chinese version of the sūtra by Yijing. In earlier work, I have argued that these chapters were most likely composed in China, basing my argument upon extensive verbatim correspondences between these chapters and a number of earlier Chinese texts. However, a significant obstacle still stands in the way of this thesis. A Tibetan version of the sūtra (here called 'Tib II') also includes the same chapters, and Tibetan tradition holds that this version is a translation from Sanskrit. Here, I examine evidence that suggests that these portions of Tib II might in fact be translations from Chinese, despite the reports of Tibetan bibliographers. In closing, I consider some broader implications of my findings.

Author: Michael Radich

View Full Text

References :

CBETA (Chinese Buddhist Electronic Text Association). 2011. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924–1932. CBReader v. 3.10.


Chen, Yinque 陳寅恪. 1980. ‘Liang yi Dasheng qi xin lun wei Zhikai xu zhong zhi zhen shiliao 梁譯大乘起信論偽智愷序中之真史料 [1948]’. In Chen Yinque wenji zhi san: Jinming guan cong gao er bian陳寅恪文集之三 金明館叢稿二編, 147–152. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.


D’Amato, Mario. 2012. Maitreya’s Distinguishing the Middle from the Extremes (Madhyāntavibhāga), Along with Vasubandhu’s Commentary (Madhyāntavibhāga-bhāṣya): A Study and Translation. The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University’s Center for Buddhist Studies and Tibet House US. New York: Columbia University Press.


Demiéville, Paul. 1929. ‘Sur l’authenticité du Ta tch’eng k’i sin luoen’. Bulletin de la maison français-japonais 2(2): 1–78. Reprinted in Choix d’études bouddhiques 1929–1970, 1–79.


———. 1952. Le concile de Lhasa: Une controverse sur le quiétisme entre bouddhistes de l’Inde et de la Chine au VIII. siècle de l’ère chrétienne. Paris: Impr. nationale de France.


Funayama, Tōru 船山徹. 2006a. ‘Kan’yaku to chūgoku senjutsu no aida: Kanbun Butten ni tokuyū na keitai wo megutte’ 「漢訳」と「中国撰述」の間──漢文仏典に特有な形態をめぐっ [Between Chinese Translation and Chinese Composition: On a Particular Configuration in Chinese Buddhist Scriptures]. Bukkyō shigaku kenkyū 仏教史学研究 45(1): 1–28.


———. 2006b. ‘Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period’. Asia Major 19(12): 3955.


Funayama seminar. Unpublished. ‘Shintai Kon kōmyō kyō so itsubun’ 眞諦『金光明疏』佚文. Materials prepared for research seminar led by Funayama Tōru, 2005-2011, entitled ‘Shintai sanzō to sono jidai’ 真諦三蔵とその時代, Kyoto University.


Habata, Hiromi. 2007. Die zentralasiatischen Sanskrit-Fragmente des Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra: Kritische Ausgabe des Sanskrittextes und seiner tibetischen Übertragung im Vergleich mit den chinesischen Übersetzungen. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.


Halkias, G. 2004. ‘Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of Phang Thang’. The Eastern Buddhist 36: 46–105.


Hamano Tetsunori 浜野哲敬. 1984. ‘Sanjin nyūmon ron ni tsuite 『三身入門論』について’. IBK 32(2): 162–163.


———. 1985. ‘Kon kōmyō kyō ‘Sanjin funbetsu bon’ ni tsuite 『金光明経・三身分別品』について’. IBK 33(2): 296–299.


Herrmann-Pfandt, Adelheid. 2008. Die lHan kar ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhististchen Texte. Kritische Neuenausgabe mit Einleitung und Materialien. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.


Hoffmann, Helmut. 1956. Die Religionen Tibets: Bon und Lamaismus in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Freiburg: K. Alber.


Ishihama, Yumiko 石濱裕美子 and Fukuda Yōichi 福田洋一. 1989. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti: Sanskrit-Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology/新訂翻訳名義大集. Tokyo: Tōyō bunko.


de Jong, Jan Willem. 1979. Review of Oetke 1977. Indo-Iranian Journal 21: 300–304.


Kanaoka, Shūyū 金岡秀友. 1980 Kon kōmyō kyō no kenkyū 金光明経の研究. Tokyo: Daitō shuppansha.


Kawagoe, Eishin 川越英真. 2005. Dkar chag ʼPhang thang ma. Sendai: Tōhoku Indo-Chibetto kenkyūkai 東北インド・チベット研究会.


Kimura, Kiyotaka 木村清孝. Jū jū kyō, hoka 十住経・他. 2007. Shin kokuyaku daizōkyo, Indo senjutsu bu, Kegon bu 4 新国訳大蔵経・インド撰述部・華厳部 4. Tokyo: Daizō shuppan.


———. 2008. ‘Kan’yaku Bosatsu jū jū kyō kō: dōitsu keitō no ni kyō to no hikaku kenkyū 漢訳『菩薩十住経』考同系統の二経との比較研究’. Kokusai Bukkyōgaku daigaku daigakuin kenkyū kiyō 国際仏教学大学院大学研究紀要12: 1–25.


Lalou, Marcelle. 1953. ‘Les textes bouddhiques au temps du roi Khri-sroṅ-lde-bcan’. Journal Asiatique 241: 313–353.


La Vallée Poussin, Louis de. 1980. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises.


Ligeti, Lajos. 1942–1944. Catalogue du Kanǰur Mongol imprimé. Bibliotheca Orientalis Hungarica 3. Budapest: Société Kőrösi Csoma.


Ludvik, Catherine. 2007. Sarasvatī, Riverine Goddess of Knowledge: From the Manuscript-Carrying Viṇā-Player to the Weapon-Wielding Defender of the Dharma. Leiden: Brill. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004158146.i-390


Matsumoto, Shōkei 松本照敬. 2007. ‘Bongo senji mon no gengo hitei 『梵語千字文』の原語比定’. Naritasan Bukkyō kenkyūjo kiyō 成田山仏教研究所紀要 30: 35–101.


———. 2008. ‘Bongo zatsumyō no gengo hitei 『梵語雑名』の原語比定’. Naritasan Bukkyō kenkyūjo kiyō 成田山仏教研究所紀要 31: 55–155.


Nagao, Gadjin M. 長尾雅人. 1964. Madhyāntavibhāga-bhāṣya: A Buddhist Philosophical Treatise Edited for the First Time from a Sanskrit Manuscript. Tokyo: Suzuki Research Foundation.


Nattier, Jan. 2010. ‘Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): Translation or Forgery?’ Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 13: 256.


Nishioka, Soshū 西岡祖秀. 1980, 1981, 1983. ‘Putun Bukkyō-shi mokurokubu sakuin 「プトゥン仏教史」目録部索引 (I);’ ‘~ (II);’ ‘~ (III)’. Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 東京大学文学部文化交流研究施設研究紀要 4: 61–92; 5: 43–94; 6: 47–201.


Nobel, Johannes, ed. 1937. Suvarṇabhāsottamasūtra: Das Goldglanz-sūtra, Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus, Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Otto Harassowitz.


———. 1944. Suvarṇaprabhāsottamasūtra: Das Goldglanz-sūtra, Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus, die tibetischen Übersetzung mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill/Stuttgart: W. Kohlhammer.


———. 1958. Suvarṇaprabhāsottamasūtra: Das Goldglanz-sūtra, Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus, I-Tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. Leiden: E. J. Brill.


Oetke, Claus. 1977. Die aus dem Chinesischen übersetzten tibetischen Versionen des Suvarṇaprabhāsasūtra: Philologische und linguistische Beiträge zur klassifierenden Charakterisierung übersetzter Texte. Alt- und Neu-Indische Studien herausgegeben vom Seminar für Kultur und Geschichte Indiens an der Universität Hamburg, 18. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GmbH.


Ono, Genmyo 小野玄妙. 1929. ‘Ryō Shintai yaku Kon kōmyō kyō jobun 梁真諦訳金光明経序文’. Butten kenkyū仏典研究 1, no. 2: 5.


(Ono Genmyō 小野玄妙 =) Niryō Sei 二楞生. 1934. ‘Taizō bunko koitsu zenpon mokuroku (1) 文庫古逸善本目録()’. Pitaka ピタカ 5: 15–20.


Pradhan, P., ed. 1967. Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.


Radich, Michael. 2008. ‘The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E’. Zinbun 41: 45-174.


———. 2012. ‘External Evidence Relating to Works Ascribed to Paramārtha, with a Focus on Traditional Chinese Catalogues’. In Shintai sanzō kenkyū ronshū 真諦三藏研究論集 [Studies of the Works and Influence of Paramārtha], edited by Funayama Tōru 船山徹, 39–102[L]. Kyoto: Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo/Institute for Research in Humanities, Kyoto University.


———. 2014. ‘On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramārtha (Part 1)’. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology 17: 207–244.


———. Forthcoming. ‘Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the ‘Great Cloud Sūtras’ in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S.6916)’. In Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte, edited by Victor Mair, Tansen Sen and Chen Jinhua. Sino-Platonic Papers. 


Rockhill, W. Woodville. 1884. The Life of the Buddha and the Early History of His Order, Derived from Tibetan Works in the Bkah-Hgyur and Bstan-Hgyur, Followed by Notices on the Early History of Tibet and Khoten. London: Trübner.


Schmidt, Isaak Jakob. 1832. Über einige Grundlehren des Buddhaismus. I.–2. Abhandlung’. In Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg. Sixième Série. Sciences politiques, histoire et philologie. Tome I, 221–262. St-Pétersbourg. [Not seen.]


Schmithausen, Lambert. 1987. Ālayavijñāna: On the Origin and Development of a Central Concept in Yogācāra Philosophy. 2 vols. Studia Philologica Buddhica Monograph Series IVb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.


Shimoda, Masahiro 下田正弘. 1997. Nehan gyō no kenkyū: Daijōkyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究大乗経典の研究方法試論. Tokyo: Shunjūsha.


Silk, Jonathan A. Unpublished. ‘Two Chinese Sūtras in Tibetan Translation: The Gaṅgottaraparipṛcchā and the Amituo jing’.


Skjaervo, Prods Oktor. 2004. This Most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras: The Khotanese Suvarṇabhāsottamasūtra. 2 vols. Central Asian Sources V. Cambridge: Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations.


———. 2009. Fragments of the Suvarṇabhāsottamasūtra in Or.15009 and Or.15010’. In The British Library Sanskrit Fragments: Buddhist Manuscripts from Central Asia, edited by Karashima Seishi and Klaus Wille, Volume II.1, 597–635. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.


Stein, Rolf A. 1983. ‘Les deux vocabulaires des traductions indo-tibétaine et sino-tibétaine dans les manuscrits de Touen-houang’. Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 72: 149–326. Translated into English as: ‘The Two Vocabularies of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan Translations in the Dunhuang Manuscripts. Tibeta Antiqua I’. In Rolf Stein’s Tibeta Antiqua, with Additional Materials, translated and edited by Arthur P. McKeown, 1–96. Leiden, Boston: Brill, 2010.


Suzuki, D. T. 1999. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass. [First edition: London: 1932.]


Takasaki, Jikidō 高崎直道. 1966. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Rome: Serie Orientale Roma.


———. 1974. Nyoraizō shisō no keisei: Indo daijō Bukkyō shisō kenkyū 如来蔵思想の形成インド大乗仏教思想研究. Tokyo: Shunjūsha.


———. 1976. ‘Some Problems of the Tibetan Translations from Chinese Materials’. In Proceedings of the Csoma de Kőrös Memorial Symposium, Held at Mátrafüred, Hungary, 2430 September 1976, edited by Louis Ligeti, 459–467. Bibliotheca Orientalis Hungarica 23. Budapest: Akademiai Kiado.


———. 1988. ‘Mujōe kyō to Shōtennō hannya 『無上依經』と『勝天王般若』’. Naritasan Bukkyō kenkyūjo kiyō 成田山仏教研究所紀要 11: 171–194.


Takeda, Kagaku Shinkō Zaidan Kyōu Shooku 武田科学振興財団杏雨書屋, ed. 2010. Tonkō hikyū eihensatsu: Kyōu shooku zō 3 敦煌秘笈 影片冊 杏雨書屋蔵 3. Osaka: Takeda Kagaku Shinkō Zaidan 武田科学振興財団.


Tucci, Guiseppe. 1986. Minor Buddhist Texts, Parts One and Two. Delhi: Motilal Banarsidass. [Rome: IsMAO, 1956, 1958].


Ueyama, Daishun 上山大峻. 1967-1968. ‘Daibankoku daitoku sanzō hosshi shamon Hōjō no kenkyū 大徳三蔵法師沙門法成の研究’. Tōhō gakuhō 東方学報 38: 133–198; 39: 119–222.


Ueyama, Daishun 上山大峻. 1990. ‘Daibankoku daitoku sanzō hosshi Hōjō no hito to gyōseki 大徳三蔵法師法成の人と業績’. In Ueyama, Tonkō Bukkyō no kenkyū敦煌佛教の研究, 88–246. Kyoto: Hōzōkan.


Ulzii, Jargal ウルジ・ジャルガル. 2011. ‘Kon kōmyō kyō no kenkyū: Saijō ji darani bon no kōzō ni tsuite『金光明経』の研究「最浄地陀羅尼品」の構造について’. IBK 59(2): 124–127[L].


Wilkens, Jens. 2001. Die drei Körper des Buddha (Trikāya): das dritte Kapitel der uigurischen Fassung des Goldglanz-Sūtras (Altun Yaruk Sudur): eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Berliner Turfantexte 21. Berlin: Kommission Turfanforschung der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften/Brepols.


Yuyama, Akira. 2004. ‘The Golden Light in Central Asia’. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 3–32.