Item Details

Cross-border healthcare for all EU residents? Linguistic access in the European Union

Issue: Vol 11 No. 2 (2014)

Journal: Journal of Applied Linguistics and Professional Practice

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/japl.31818

Abstract:

In 2011, the European Union introduced a Directive to facilitate cross-border healthcare, thus enhancing options for EU citizens and residents who are able to travel. However, if healthcare services are provided in a language patients cannot fully understand, equal access to safe and high-quality healthcare cannot be guaranteed. This exploratory study examines provisions for linguistically diverse patients seeking cross-border healthcare in areas of Germany, Greece, Italy, Spain and the UK. To address the language needs of these patients, healthcare organisations resort to a number of strategies, ranging from monolingual communication matching the language of the patient, to professional translation, interpreting and cultural mediation, or to informal and non-professional ad hoc solutions. In the absence of formal language guidance in EU legislation, in most observed cases appropriate language services are not provided for patients who are not proficient in the language of the Member State in which they seek healthcare. This study raises ethical questions regarding access and communication and has implications for policy makers, healthcare providers, educators, translators, interpreters and cultural mediators serving the needs of linguistically and culturally diverse patients.

Author: Claudia V. Angelelli

View Original Web Page

References :

Angelelli, C. V. (2000) Interpreting as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta: Journal des Traducteurs 45 (4): 580–592. https://doi.org/10.7202/001891ar

Angelelli, C. V. (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, C. V. (2008) The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valéro-Garcés and A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang

Angelelli, C. V. (2012) Challenges in interpreters’ coordination in the construction of pain. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 251–268. Amsterdam: John Benjamins.

Angelelli, C. V. (2014) Interpreting in the healthcare setting: access in cross-linguistic communication. In H. Hamilton and S. Chou (eds) The Routledge Handbook of Language and Health Communication, 573–585. London and New York: Routledge.

Angelelli, C. V. (2015) A Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare: Final Report for the European Commission Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union (Ref. DGT/2014/TPS).

Angelelli, C. V. and Geist-Martin, P. (2005) Enhancing culturally competent health communication: Constructing understanding between providers and culturally diverse patients. In E. B. Ray (ed.) Health Communication in Practice: A Case Study Approach, 271–284. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Arora, A., Bedros, D., Bhole, S., Eastwood, J. and Moody, G. (2012) A qualitative evaluation of the views of Child and Family Health Nurses on early childhood oral health education materials in New South Wales, Australia. Health Promotion Journal of Australia 23 (2): 112–116. https://doi.org/10.1071/HE12112

Baraldi, C. and Gavioli, L. (eds) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102

Callister, L. (2003) Cultural influences on pain perceptions and behaviors. Home Healthcare Management & Practice 15 (3): 207–211. https://doi.org/10.1177/1084822302250687

Cambridge, J. (1999) Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. The Translator 5 (2): 201–219. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799041

CO-MINOR. (2012) The Co-Minor-IN/QUEST Project. Available online: https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/research-projects/co-minor-in-quest-ii/index

Cohen, A. L., Rivara, F., Marcuse, E. K., McPhillips, H. and Davis, R. (2005) Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients? Pediatrics 116 (3): 575–579. https://doi.org/10.1542/peds.2005-0521

Deakin, S. and Morris, G. S. (2012) Labour Law. Sixth edition. Oxford: Hart Publishing.

EULITA. (2011) The TRAFUT Project. Available online: http://eulita.eu/training-future

Eurostat. (2017) Migration and migrant population statistics. Available online: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Migration_and_migrant_population_statistics&oldid=300222

Flores, G. (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review 62 (3): 255–299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416

Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. and Hardt, E. J. (2003) Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111 (1): 6–14. https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6

Greenwald, H. (1991) Interethnic differences in pain perception. Pain 44 (2): 157–163. https://doi.org/10.1016/0304-3959(91)90130-P

Hertog, E. (ed.) (2001) Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius University College. Available online: http://www.agisproject.com

Hertog, E. (ed.) (2003) Aequalitas Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius University College. Available online: http://www.agisproject.com.

Hymes, D. (1974) Foundations in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Jiménez, N., Moreno, G., Leng, M., Buchwald, D. and Morales, L. (2012) Patient-reported quality of pain treatment and use of interpreters in Spanish speaking patients hospitalized for obstetric and gynecological care. Journal of General Internal Medicine 27 (12): 1602–1608. https://doi.org/10.1007/s11606-012-2154-x

Kerswill, P. (2006) Migration and language. In K. Mattheier, U. Ammon and P. Trudgill (eds) Sociolinguistics/Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of language and society, 2271–2285. Berlin: De Gruyter.

Kuhajda, M. C., Thorn, B. E., Gaskins, S. W., Day, M. A. and Cabbil, C. M. (2011) Literacy and cultural adaptations for cognitive behavioral therapy in a rural pain population. Translational Behavioral Medicine: Research, Policy & Practice 1 (2): 216–223. https://doi.org/10.1007/s13142-011-0026-2

Martín, M. and Phelan, M. (2010) Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change 6 (1): 1–19

Michalec, B., Maiden, K., Ortiz, J., Bell, A. and Ehrenthal, D. (2014) Providers’ perceptions of medical interpreter services and limited English proficiency (LEP) patients: Understanding the ‘bigger picture’. Journal of Applied Social Science 9 (2): 156–169. https://doi.org/10.1177/1936724414550247

Moreno, G., Tarn, D. and Morales, L. (2009) Impact of interpreters on the receipt of new prescription medication information among Spanish-speaking Latinos. Medical Care 47 (12): 1201–1208. https://doi.org/10.1097/MLR.0b013e3181adcc1b

Ramer, L., Richardson, J. L., Cohen, M. Z., Bedney, C., Danley, K. L. and Judge, E. A. (1999) Multimeasure pain assessment in an ethnically diverse group of patients with cancer. Jour­nal of Transcultural Nursing 10 (2): 94–101. https://doi.org/10.1177/104365969901000202

Rollman, G. (1998) Culture and pain. In S. S. Kazarian and D. R. Evans (eds) Cultural Clinical Psychology: Theory, Research, and Practice, 267–286. New York: Oxford University Press.

Sarangi, S. (2016) Owning responsible actions/selves: Role-relational trajectories in counselling for childhood genetic testing. In J.-O. Östman and A. Solin (eds) Discourse and Responsibility in Professional Contexts, 67–95. Sheffield: Equinox.

Sarangi, S. and Candlin, C. N. (2011) Professional and organisational practice: A discourse/communication perspective. In C. N. Candlin and S. Sarangi (eds) Handbook of Com­munication in Organisations and Professions. Handbooks of Applied Linguistics Series 3: 3–58. Berlin: Mouton de Gruyter.

SeTIS. (2016) Code de déontologie de l’interprète en milieu social. Bruxelles. Available online: http://www.setisbxl.be/index.php?option=com_content&view=article&id=71&Itemid=58

SIGTIPS (2011) Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services Final Report. Available online: http://www.celelc.org/archive/Projects-and-Reports/038-Vassiliou-Final-report/index.html

Toviraaj A. (2007) ‘Malades irradiés: un logiciel en anglais source de l’erreur’, in GNT: Generation Nouvelles Technologies, 12 March. Available online: http://www.generation-nt.com/accident-malades-irradies-decedes-hopital-jean-monnet-epinal-mauvaise-interpretation-logiciel-anglais-actualite-22699.html

Townsley, B. (ed.) (2011) Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards In legal Interpreting and Translation. JLS/219/JPEN/219. Available online: http://eprints.mdx.ac.uk/12234/1/BMT%20Report.pdf

Universal Doctor (2015) Universal Doctor Speaker Web. Available online: http://www.universaldoctor.com/prod/en_GB/153/UniversalDoctor+Speaker+Web.html

Zborowski, M. (1952) Cultural components in response to pain. Journal of Social Issues 8 (4): 15–35.