Alcaraz, E. and Hughes, B. (2014). Legal Translation Explained. New York: Routledge.
Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. (Doctoral dissertation), Universität Hamburg.
Benveniste, E. (1971 [1958]). Subjectivity in language. In M. E. Meek (Ed.) Problems in General Linguistics, 223–230. Coral Gables, FL: University of Miami Press.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Blühdorn, H. (2010). A semantic typology of sentence connectives. In T. Harden and E. Hentschel (Eds), 40 Jahre Partikelforschung, 215–231. Tübingen: Stauffenburg.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 17–35. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Chen, A. (1987). Yinghan juzi jiegou bijiao (A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns). Beijing: Zhongliu Press.
Cheng, L. and Sin, K. K. (2008). Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica, 172, 33–45. https://doi.org/10.1515/SEMI.2008.088
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.04che
Croft, W. and Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
Faber, D. and Hjort-Pedersen, M. (2013). Expectancy and professional norms in legal translation: A study of explicitation and implicitation preferences. Fachsprache, 35 (1–2), 42–62.
Fan, Z. (1994). Shiyong fanyi jiaocheng (An Applied Theory of Translation). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Routledge.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15 (2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal
Halverson, S. L. (2007). A cognitive linguistic approach to translation shifts. Belgian Journal of Linguistics, 21 (1), 105–121.
Halverson, S. L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (Eds), Cognitive Linguistics and Translation. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943.33
Klaudy, K. and Károly, K. (2003). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6 (1), 13–28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
Krueger, R. (2014). Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. (PhD), University of Salford.
Langacker, R. W. (1985). Observations and speculations on subjectivity. In J. Haiman (Ed.), Iconicity in Syntax, 109–150. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.6.07lan
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar (Vol. I): Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1990). Subjectification. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), 1 (1), 5–38. https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.1.5
Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar (Vol. II): Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1993). Universals of construal. Paper presented at the Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, CA. https://doi.org/10.3765/bls.v19i1.1532
Langacker, R. W. (1999). Losing control: Grammaticization, subjectification. In A. Blank and P. Koch (Eds), Historical Semantics and Cognition. Berlin/New York: Mouton deGruyter.
Langacker, R. W. (2002). Deixis and subjectivity. In F. Brisard (Ed.), Grounding: The Epistemic Footing of Deixis and Reference, 1–28. Berlin/New York: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110899801.1
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Liu, G. (2011). Fanyi Shengtai Xue Shijiao Xia De Yizhe Zhuti Xing Yanjiu (Translator’s subjectivity from the perspective of translation ecology). Foreign Language Education, 32 (3), 97–100.
Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology: A Parametric Approach to Legal Translation. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0535-3
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap
Pan, W. (1997). Hanying yu duibi gangyao (An Outline of Chinese-English Constrastive Study). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. Paper presented at the New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest
Quirk, R., GreenBaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.
Sun, Y. (2003). Norms governing translation and subjectivity. Chinese Translators Journal, 24 (3), 3–9.
Sun, Y. (2006 ). Falv Yuyan Xue (Forensic Linguistics). Changsha: Hunan People’s Publishing House.
Viney, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Wang, J. (1997). Falv Yuyan Xue Jiaocheng (A Course in Legal Linguistics). Beijing: Law Press.
Wang, L. (1985). Zhongguo xiandai yufa (Modern Chinese Grammar). Beijing: the Commercial Press.
Whittaker, S. (2004). Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2 (2), 221–240.
Xiong, D. (2001). Investigating the mutual translation of effective laws in English and Chinese: A contrastive linguistic approach. (PhD), Hunan Normal University.
Yang, W. (2003). Revisiting the subject of literary translation. Chinese Translators Journal, 24 (3), 10–13.
Yuan, L. (1996). On the literary translation subjectivity. Chinese Translators Journal (3).