Auer, P. (1992). Introduction: John Gumperz’ approach to contextualization. In P. Auer and A. Di Luzio (Eds) The Contextualization of Language, 4–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.22.03aue
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. L. Somers (Ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
Biel, Ł. (2009). Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine and J. Engberg (Eds) Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium, 1–15. Aarhus University.
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Chen, A. D. (1998). Comparison and Translation Between English and Chinese. Beijing: China Translation Corporation.
De Groot, G. R. (1987). Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer (seven theses for the XIth World Conference of Federation Internationale des Traducteurs). Van taal tot taal, 31(4): 189.
Fang, Y. Q. (2008). A Practical Chinese Grammar (2nd revised edition). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Friedman, L. M. (1969). Legal culture and social development. Law & Society Review, 4 (1), 29–44. https://doi.org/10.2307/3052760
Gao, H. J. (2007). The meaning and context of legal culture concept, and its application in China. China Legal Science, 4: 23–38.
Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?. Esc English Studies in Canada, 38 (12): 179–197.
Gotti, F., Farzindar, A., Lapalme, G., and Macklovitch, E. (2008). Automatic translation of court decisions. http://rali.iro.umontreal.ca/rali/sites/default/files/publis/0ASLI-AMTA.pdf
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar (1st edition). London: Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). London: Arnold.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). London: Arnold.
Lin, W. (2006). Comparative studies of legal culture and legal translation. Chinese Translators Journal, 27 (3): 58–63.
Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M., and Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing: The Commercial Press.
Šarčević, S. (2000a). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Retrived from http://tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
Šarčević, S. (2000b). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Thompson, G. (1996). Introducing Functional Grammar (1st edition). London: Arnold.
Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar (2nd edition). London: Arnold.
Thompson, G. (2013). Introducing Functional Grammar (3rd edition). London: Arnold.
Vesterager, A. K. (2011). The Translation of Decisions: An Examination of Potential Translation Challenges in Translating Decisions from Spanish into Danish. Aarhus University.
Vesterager, A. K. (2017). Explicitation in legal translation – a study of Spanish-into-Danish translation of decisions. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue27/art_krogsgaard.php
Wunderlich, D. (1979). Meaning and context-dependence. R. In Bäuerle et al. (Eds) Semantics From Different Points of View, 161–171. Berlin: de Gruyter. https://doi.org/10.1007/978-3-642-67458-7_11
Yin, Y. A. (2007). Contrast of cultural characters and Chinese-English legal languages. Journal of Anhui Agricultural University (social science edition), 16 (5): 90–93+139.
Zhang, F. L. and Zhang, L. P. (2014). The translation of criminal decision from the perspective of pragmatic enrichment. Chinese Translations Journal 35 (3): 93–97.